Kaiying Duh and Weird People

By V Hu

In a house warming party hosted by Elena Zhang, I met Taiwanese-American Kaiying Duh and her boyfriend Chester Huang. Kaiying’s kids were all grownups and her life and work appeared stable, therefore I felt we could get along as friends, and could hang out together on weekends or holidays. Also it would be great to have an additional friend to share lives with —-It is always great to make more friends while away from home.

在Elena家的新房庆祝聚会上遇到台湾人,杜凯英和她男朋友Chester,她孩子已成人,工作生活稳定,觉得跟她可以相处作朋友,周末或假期可以结伴一起出去玩,散心,就是平时聊聊天也不错—-人在外,多认识些朋友总是好事。

Besides working full time as a software engineer in a company, Kaiying had been doing part time real estate businesses. She told me that she had helped Elena and her fiancé (a Vietnam-American Christian) to buy a new villa along the side of Stone Cliff Dr. in the deeply discounted price. Elena told me she comes from Fuqing Fujian China and had converted into Christianity.

After the Elena’s wedding, Kaiying called me and asked me that if I saw Elena’s elder brother, a very short guy in the wedding. I told her that I didn’t see. Then she told me that Elena’s brother gifted her with large amount of Tibetan caterpillar fungus, very expensive traditional Chinese medicine to thank her for the huge discount on the house she helped Elena get. She asked me if I knew how to cook/eat/use this tonic. I told her I’d never tried it and had no idea how to use it.

凯英跟我说她帮助Elena和她未婚夫(越南籍的美国基督徒)找到和购买了新房,大大地打了折扣。Elena 来自中国福建,已经皈依基督教。Elena的婚礼结束后,凯英电话给我问我有否看到Elena的矮个子哥哥。我回答说没注意到。她接着告诉我Elena的哥哥送给她大量的冬虫夏草,以示感谢她帮助Elena 买房子过程中获得的大折扣。她问我怎么吃这种滋补品。我回答她说自己从来没有尝过,根本不知道怎么使用。

Some morning after the Elena’s wedding, while I was at work, Elena called me to ask how I like the wedding. I told her it was great, especially the dinner prepared by the French chef. She asked me if I took the bouquet flowers centered at the dinner table that guests with Chinese background sat at. I told her that I remembered after the dinner, Kaiying approached me and told me that the wedding moderator told her that the flowers could be taken home. Then she and her boy friend went to get the one on our table. Not sure if she did actually take or not. The rest of us on the table, each just took a little square red gift candle with double happiness Chinese words on it and a glass coaster specified as take-home gift. Maggie drove Wenbing Song, May Wang, and me away from the wedding. From the Maggie’s residence I drove May Wang back to my apartment. May Wang was Elena’s long time close friend and was living in NYC. Per Elena’s request, she stayed temporarily in my apartment. She left for NYC next day.

Elena婚礼结束后一天早上上班时, Elena 打电话给我问我喜不喜欢她的婚礼。我说很不错,特别是法国大厨准备的晚宴。她问我有没有拿走我们就坐的婚宴桌子(所有中国人坐在一起)中心的花束。我告诉她宴席结束后Kaiying 特别走到我面前跟我说婚礼主持告诉她桌上的花束可以拿走。她和Chester准备带回家。但是我不清楚他们俩最后是不是拿了。我们其他人只带回家了指定的礼物,一个小小的四方形的红色双喜婚烛和一个玻璃杯蹀。 Maggie 开车带Wenbing Song, May Wang, 和我离开了婚礼场所。从李玲的住处,我开车带May Wang 到我的租房。May Wang 是Elena的长期的闺密。她住在纽约市。在Elena的请求下,暂住我的租房。她第二天开车回了纽约市。

Kaiying told me that her former husband’s family used to live in Shanghai, then moved to Chongqing, and eventually fled to Taiwan. Her former husband had been working almost all year long in Mainland China, her in-laws treated her badly, and her sister-in-law also excluded her very much. After giving birth to two sons, her physical condition was getting worse and worse, and couldn’t stand her family, she filed for divorce, moved out to live alone. Her boyfriend Chester was a US green card holder, also from Taiwan. He then found a younger Taiwanese woman around 28 years old to marry with and separated from Kaiying.  Her life stories appeared very touching.

凯英跟我说她的前老公一家子是从上海辗转到重庆,然后逃难到台湾的。老公常年在中国大陆常驻出差,公公婆婆对她很刻薄,并且小姑子也很排斥她。她生完两个儿子后,身体状况越来越糟糕,又受不了家人,所以离婚独居了。男朋友Chester也是从台湾来到美国的绿卡持有者,后来找了一个28岁左右的年轻台湾女人后,也跟她分手了。听起来十分令人同情。

Kaiying told me that she had illnesses or ill feelings all over her body, the fingernail, shoulder, urinary system, and so on. In particular, her stomach had been often in scorching pain, which caused insomnia. She had been overindulging in Japanese sashimi and sushi. She said that an old Japanese lady living opposite to her apartment in Mays Chapel invited her to eat those together.

凯英跟我说她有这样那样的病,手指甲,膀子,泌尿系统等等。特别是她的胃,经常火烧火燎的感觉,晚上不能睡觉。不过她还特别爱吃日本料理的生鱼片和寿司。说是住在她对门公寓内的日本老太还请她一起吃。

Kaiying had asked me to become a Christian. I told her that I could occasionally company her to participate in church activities, but I couldn’t join in any religious organization as I don’t really believe it. Back in China, I had friends both in Christianity and Buddhism …One man’s meat is another man’s poison! I respect everyone’s beliefs, and at the same time hope that others respect my choice.

凯英曾经要我加入基督教,我跟她说我可以偶尔陪她一起参与教堂活动,但实在信不了;在国内我有朋友信基督教,也有信佛教…萝卜青菜各有所好!我尊重每个人的信仰,同时也希望他人尊重我的选择。

Kaiying once asked me why not be obedient. I answered, “I observe disciplines and obey laws, and work diligently on my job, what else I should submit to?”

凯英一次问我为啥不顺服。我回答,我遵纪守法,认真做好本职工作,还需要顺服谁啊?

Kaiying asked me if I knew Ethan Jin, Lu Ming, and etc. I told her that I did not. Then she asked back: “Didn’t Elena introduce them to you?” I assured her that I really didn’t know these people. Then he asked whether I often went to Philadelphia. I answered that I visited there couple times for filing some personal documents in the Immigration Department, and once took relatives to tour the city.

凯英问我认不认识Ethan Jin,Lu Ming,我说我不认识。她又反问:“难道Elena没有介绍过吗?”我说确实没见过此人。又问我有没有经常去费城,我说我去过几次都是去移民局办理个人文件,一次是带亲属观光。

Kaiying asked me at which parking lot I had usually parked my car nearby the Baltimore airport during business trips. She also asked me which building in AAI Corp. my working cubical was located at. Although I did answer her with the general information, but still felt fishy about that. Why did she want to know all these?

凯英问我出差的时候一般把车停在Baltimore机场附近的哪一个停车场。还问我工作隔间在AAI Corp.公司的哪一栋大楼里。即使大概地回答了她的问题,我还是觉得很怪异。她为什么要知道这些?

In 2009, the previous left side neighbors had moved out and the house was on sale. Kaiying called me and told me that Maggie Li’s aunty who worked for CVS pharmacy asked her to help them to buy several town houses. She asked the information about my house, and then asked me if I knew any houses similar to mine for sale. I told her that the house on the left side was available. I gave her my address. I told her about my breathing problem. She recommended Dr.Shi, the acupuncturist to me. She visited the left side house while I was working and left the Dr.Shi’s name card in the crack between the front door and its frame of my house.

2009年,我原来的左边的邻居搬走了,房子出售。凯英打电话给我告诉我在CVS药店工作的李玲的姑姑要她帮忙购买好几栋连排别墅。她询问了我的房子的情况,问我知不知道哪里有类似房子出售。我告诉她左边的房子正在出售,并把地址给了她。我跟她谈关于我呼吸问题。她介绍施成章针灸师给我。她来参观房子的时候我在上班。她把施医生的名片塞在我家正门的门缝里。

Later Kaiying asked me the information of Dr. Gaozhongliang, an acupuncturist practiced in Rockville MD. I had been visiting him many times to treat my breathing problem. She told me that one of her relatives there needed to have acupuncture treatments. I provided the information to her. Then something weird happened. I visited Dr. Gao again during one weekend. He had a short young guy with a long face and slit eyes assisting him. However the assistant seemed unwilling to serve the patients. His registrar was not there. Different than before he was not happy and appeared to estrange me. I didn’t visit him anymore after that.

后来凯英向我询问Rockville的针灸师,高忠良医生的信息,说是她在那里的亲戚需要针灸治疗。我一直在高医生那里治疗呼吸问题。我把高医生的联系信息给了她。接着怪异的事情发生了。后来周末我再次去高医生那里治疗的时候,高医生的诊室里增加了一个矮个子长脸,细眼的年轻助理。那个助理表现得并不情愿服务于病人。他的收银机不在。与往常不同,高医生不开心,表现得很疏远我。这以后我没再去高医生那里针灸治疗。

How odd! Each time going out to some places with Kaiying, we would encounter weird people.

好怪!!!每次跟凯英出去玩都会遇到行为怪异的人物。

On December 25, 2009 in the Lincoln Center theater of New York City, after finishing watching the operas, when I got into the waiting line in front of the female rest room, there was a skinny and weary old white man dressed in wrinkled old tux companied by an oval faced white guy in his 30/40s stood nearby staring at us. Kaiying said that she wanted to tour around the theater and went away. After finishing using the rest room I rushed to the ground floor and waited at the main entrance/exit of the building as agreed. It was long waiting. Kaiying eventually walked into the building from the outside. The oval faced white guy appeared in Xiamen Chuangye business Park where the company (Tainetech Technology Co. Ltd.) I worked for was located at. After suffering from the electronic torture in USA since July 2011, I moved to Xiamen China end of January 2012 and started to work Taine Tech Ltd early March 2012. Working for the company a little over one month, the same kind of directed high energy had started zapping and burning me at the work place. I quit the job again. http://mindcontrol.altervista.org/weird-people-encountered-at-lincoln-center-2009-christmas/

在2009年12月25日跟凯因在纽约林肯中心剧院看戏结束后排队上女厕所时会有一个干瘦颓丧的老头穿着旧礼服和30/40岁左右的椭圆脸的白人男人站在旁边盯着我们。凯因说要去看看剧院其它地方,就走开了。等我用完洗手间,跑到约好的在一楼进出口碰头地方又等了好久,才等到凯英从剧院外走进来。这个椭圆型脸的年轻白人男子也在厦门创业园出现过。我就职的泰纳科技有限公司就位于创业园里的创业大厦里。 2011年7月开始在美国被电子酷刑后,我在2012年1月底搬到厦门,于2012年3月初开始在泰纳公司打工。在公司工作了一个月多一点,同样的定向能波束开始在工作点刺射和灼烧我。我再次辞职。

On December 24, 2010, Kaiying and I went to the Baltimore White Marsh Mall. Many times Kaiying went to try her clothes or use rest rooms for oddly long time. While waiting for her I frequently encountered some peculiar Asian Women and Men with devilish looking on their faces that deliberately approached to observe and follow me. Also there was a  middle aged stout white woman with a round face with pointed chin and black short hair (similar hair style as Kaiying’s) stood inside the clothing store and watching us.  

2010年12月24日,我和凯英去巴尔的摩地区(Baltimore) White Marsh Mall 逛,好多次凯英花了超常时间去试衣或上厕所,经常有行为诡异的,面带邪气的亚裔女人和男人刻意靠近观察,跟踪。另外还有一个矮胖的,锥圆脸,黑短发的中年白人妇女站在服装店里观望我们。

On December 25, 2010, Kaiying, DanEr, Mr. and Mrs.Jin, and their friends, young Zhou (a software engineer) and a couple with kids from Tianjin, and I gathered together in Hunan Taste to have a lunch. The restaurant was next to H-Mart, a Korean grocery store located at Route 40 Baltimore. There were a tall middle aged white guy and a middle aged stout white woman with a round face with pointed chin and black short hair (similar hair style as Kaiying’s) followed me into the restaurant and sat at the table beside ours.

2010年12月25日,跟凯英,单尔,小周夫妇及其他们的朋友,男软件员小周和一对天津的带小孩的夫妇去巴尔的摩地区(Baltimore) 40号公路的韩亚龙(H-Mart)旁湖南餐馆聚餐。

On that same day, Kaiying asked me if I was still visiting Dr. Shi for Chinese acupuncture. Dr. Shi had been converted to Christianity and was introduced to me by Kaiying.  I told her that my breathing/throat problem was cured and had stopped seeing the doctor. During the final visit Dr. Shi asked me about Kaiying.  He told me that he knew one guy named WangShi, a 58 years old real estate agent with two grow up sons was looking for a girl friend.  I told him that this guy seemed matching for Kaiying, who was in her late 40s, having two grow up sons (living with her ex-husband), and did part time real-estate selling as well.  I promised Dr. Shi that I would inform Kaiying about this matter. On the way back home, I made phone call to Kaiying and left the message on her phone. She called me back. I told her everything Dr.Shi told me.  I told her if she was interested in that guy, she’d better contact with Dr. Shi. Dr. Shi and his wife might arrange the meeting in the church near by Dr. Shi’s house.  Kaiying said she wished that guy to visit her church instead. So I asked Kaiying if she visited Dr. Shi recently. She replied that she didn’t either.

那天凯英问我有没有去看施医生做针灸。施医生是皈依的基督徒,他是凯英介绍给我的针灸师。我说喉咙毛病治好了就没去了。最后一次去看施医生,他问起凯英。施医生介绍一个叫王实(音译)的男人,那人58岁,有两个已成年的儿子,做房地产买卖。听起来跟凯英的情况很相近。凯英40多岁,快50,也有两个已成年的儿子,而且也兼职做房子销售。我答应了施医生通知凯英。在回家的路上我打电话给凯英,留了言。后来她打给我,我就一五一十地交待给了凯英。如果她感兴趣,直接打电话给施医生。施医生的老婆和施医生会在他们家附近的教堂安排会面。当时凯英对会面的教堂很纠结,希望那个男的去她家附近的教堂。所以我问凯英最近有没有去看施医生。她回答也没有。

In a Friday afternoon Kaiying called me to watch a movie together at the Baltimore Owings mill AMC cinema. The company Kaiying worked for was nearby, so she would first window shop in the Mall close by, then went to the cinema. I drove directly to the cinema. I arrived first and bought the tickets. When Kaiying came to the cinema, a medium-sized Asian guy in middle age, with wide face, slit eyes companied with two devilish looking Asian women followed her in. They looked like gangster guy and girls. After the movie was finished, one of two women went into the rest room. Kaiying followed her in. It took really long time for two of them came out of the rest room same time.

一次约好跟凯英到美国巴尔的摩地区(Baltimore)  Owings mill AMC电影院看电影,她公司就在附近提前在附近的Mall里闲逛吃饭。我开车过去,但是到达影院时,她没到。她到来时,就有一个中高个,宽脸,细眼的亚裔中年男带着两个满脸邪气的女人跟进,感觉跟太保太妹似的。其中一个女的进了女厕所,凯英也进去了。我在外面等了好长时间,她们差不多时间走出来。

One day in 2012, after I walked out the residential complex in Xiamen, in front of a hair salon, a short skinny old man with owl face and a teenage girl approached arm in arm to me. The man said that they had lost their wallets, needing bus fares to travel back to home in Tongan , a town outside of Xiamen island. He said the total fare was 6RMB. I handed him 10RMB. This same old man also stood behind a car parked in front of the management office of the apartment complex where I rented my apartment at and stared at me when I walked out to catch a bus to work around 7:15am one morning. He also appeared in front of Chuangye building of Chuangye business Park where the company I worked for was located at. It was about 8:00am, I rushed to the building to go to work. This old man was dressed in pink shirt and walked ahead of me. We arrived at the entrance almost at the same time. While I was continuing to head inside the building, he walked toward a woman standing beside the door.  This woman was the same woman that appeared in Baltimore Owings mill AMC cinema and went into the rest room with Kaiying.

2012年某天刚走出在厦门的住宅区,一个矮瘦,锥形脸的老头挽着一个女孩迎面走来,老头说,他们钱包丢了需要6元车费回同安。我给了10元。此老头也在我小区管理处门口轿车后观望,当时早上7点15分左右我走向汽车站上班,那是我必经之路。他也出现在厦门创业园创业大楼门口,当时早上快8点,我大步流星冲进大门上班,他穿着粉红色寸衫本来在我前,后来我们几乎同时到达门口,他走向大门口站着的一个女人。那女的就是在美国巴尔的摩地区(Baltimore) Owings mill AMC电影院,跟凯英一起进厕所的那个女的。

One night of 2012 on the street of Shenzhen, I encountered a middle-aged man walking hand in hand with an old woman. They called me from the side, “Miss, can you give us 9RMB for bus fare, we are not baggers, we lost our wallet! ” I handed him 10RMB. The man said it cost 9RMB for a person. So I handed him another 10RMB bill.

2012年一次晚上在深圳街上也遇到一个中年人搀着一个老太从侧面喊我,“小姐能否给车钱9元,我们不是乞丐,只是钱包没了!”我给了10元。男的说一人要9元。我又给了10元。